The importance of the community role of the interpreter in building identities

زينب سنوسي بريكسي, اسماعيل حجاج أول

Résumé


Abstract

Translation would generate or just carry within its process identities! This is the dilemma faced by the translator in the Arab world and more particularly in Algeria. The language policy of the Southern Mediterranean countries could also interact with its translation policy in order to promote a Euro-Mediterranean cultural dialogue based on respect for differences in intellectual visions. In this context, alterity would be the basis of the translation process to build rich and varied cultural identities, and consequently to counteract the universal culture generated by globalization. Finally, the community translator stands out as an active actor to promote the rich cultural identity of his society, based on intellectual contact zones which would establish peaceful coexistence in the region.

Keywords: Intercultural dialogue - Points of intellectual convergence - Negotiation - Contrast - Similar.

ملخص

يكمن المنطلق الأساس الذي من شأنه تحديد المسار الترجمي في الوطن العربي وبالأخص في الجزائر، في الخروج من معضلة ما إذا كانت الترجمة ناقلة أم صانعة للهويات. كما يمكن أن تتفاعل السياسة اللغوية في دول الضفة الجنوبية للمتوسط مع سياستها الترجمية قصد تعزيز الحوار الثقافي الأورو-متوسطي، المبني على احترام الاختلاف في الرؤى الفكرية. وفي هذا السياق تعد الغيرية المرتكز الأساس في المسار الترجمي من أجل بناء هويات ثقافية غنية ومتشعبة، وبالتالي مجابهة الثقافة الكونية التي أفرزتها العولمة. وفي الأخير يبرز المترجم المجتمعي كعنصر فعال، قصد تعزيز الهوية الثقافية الثرية لمجتمعه، مرتكزا على نقاط تلاقي فكرية التي قد تؤسس لتعايش سلمي في المنطقة.

الكلمات المفتاحية: حوار بين الثقافات- نقاط تلاقي فكرية- التفاوض - التباين - المماثلة.


Texte intégral : Sans titre

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.